24 dic 2009

18 dic 2009

Mañana!




Fuerza Natural

11 dic 2009

Especie








¿Es que acaso te sorprende?

¿De que sea así por siempre?
Hoy...la tarde esta increíble y quiero embellecerte mas aun.

10 dic 2009

LES AMANTS D´UN JOUR

EDITH PIAF

Moi, j’essuie les verres-----------Yo secaba los cristales
au fond du café--------------------al fondo del café
j’ai bien trop à faire------------ tenía que esforzarme
pour pouvoir rêver-----------------para poder soñar
et dans ce décor------------------->y en este decorado
banal à pleurer--------------------habitual, para llorar
il me semble encore----------------todavía me parece
les voir arriver.------------------verlos llegar.

Ils sont arrivés------------------Ellos llegaron
se tenant par la main-------------cogidos de la mano
l’air émerveillé------------------con el aire maravillado
de deux chérubins-----------------de dos querubines
portant le soleil-----------------trayendo el sol
ils ont demandé-------------------pidieron
d’une voix tranquille-------------con una voz tranquila
un toit pour s’aimer--------------un techo para amarse
au coeur de la ville--------------en el corazón de la ciudad
et je me rappelle-----------------y recuerdo
qu’ils ont regardé----------------que miraron
d’un air attendri-----------------con un aire dulce
la chambre d’hôtel----------------la habitación del hotel
au papier jauni-------------------con papel amarillento
et quand j’ai fermé---------------y cuando cerré
la porte sur eux------------------la puerta tras ellos
y avait tant de soleil------------tenían tanto sol
au fond de leurs deux-------------en el fondo de sus ojos
que ça m’a fait mal,--------------que esto me hizo daño
que ça m’a fait mal…--------------que esto me hizo daño.

Moi, j’essuie les verres----------Yo secaba los cristales
au fond du café-------------------al fondo del café
j’ai bien trop à faire------------tenía que esforzarme
pour pouvoir rêver----------------para poder soñar
et dans ce décor------------------>y en este decorado
banal à pleurer-------------------habitual, para llorar
c’est corps contre corps----------cuerpo contra cuerpo
qu’on les a trouvés…--------------se les encontró.

On les a trouvés------------------Los encontramos
se tenant par la main-------------cogidos de la mano
les yeux refermés-----------------con los ojos cerrados
vers d’autres matins--------------hacia otras mañanas
remplis de soleil-----------------llenas de sol
on les a couchés------------------los acostamos
unis et tranquilles---------------juntos y tranquilos
dans un lit preusé----------------en la cama hundida
au coeur de la ville--------------en el corazón de la ciudad
et je me rappelle-----------------y recuerdo
avoir refermé---------------------tras haber cerrado
dans le petit jour----------------en las primeras horas
la chambre d’hôtel----------------la habitación del hotel
des amants d’un jour--------------a los amantes de un día
mais ils m’ont planté-------------pero me dejaron
tout au fond du coeur-------------en el fondo del corazón
un goût de leur soleil------------un sabor de su sol
et tant de couleurs---------------y tantos colores
que ça me fait mal,---------------que esto me hizo daño
que ça me fait mal…---------------que esto me hizo daño.

Moi, j’essuie les verres----------Yo secaba los cristales
au fond du café-------------------al fondo del café
j’ai bien trop à faire------------tenía que esforzarme
pour pouvoir rêver----------------para poder soñar
et dans ce décor------------------>y en este decorado
banal à pleurer-------------------habitual, para llorar
a toujours dehors-----------------tienen siempre fuera
la chambre à louer.---------------la habitación para alquilar.